Canzoni Disney in cinese dei film di animazione

Quando si parla di cartoni Disney non si può non fare riferimento ai lungometraggi. Da oltre 80 anni, infatti, accompagnano la nostra infanzia con storie tratte dalle fiabe del passato. Anche le musiche, però, hanno contribuito al loro successo. In questo articolo vi propongo alcune canzoni Disney in cinese tratte proprio dai film di animazione.

Come già fatto per le sigle televisive, le canzoni Disney in cinese che vi propongo sono tutte cantate in cinese standard, pertanto non troverete quelle in lingua cantonese.


A proposito, se ve le siete perse, qui potete ascoltare le sigle Disney in cinese delle serie animate.


Anche in questo caso, insieme al link per riascoltare la versione italiana, troverete il testo cinese di ogni canzone con caratteri e pinyin. Tuttavia, rispetto all’ultimo articolo, qualche canzone è presente in due versioni differenti. Alcuni film di animazione, infatti, sono stati doppiati diversamente nella Cina continentale e a Taiwan.


Come sono nati i dissapori tra Cina e Taiwan? Potete scoprirlo nell’articolo relativo alla Rivoluzione cinese!


Detto questo non perdiamo altro tempo e ascoltiamo insieme le canzoni Disney in cinese dei film di animazione!


Film di animazione

Biancaneve e i sette nani – 白雪公主与七个小矮人

  • Ehi-Ho! (Heigh-Ho!) – 嗨吼

Iniziamo la carrellata di canzoni Disney in cinese, tratte dai film di animazione, con un autentico classico: Biancaneve e i sette nani. Forse di questi ultimi non ricorderete tutti i nomi, ma sono sicuro che non avete dimenticato il loro motivetto “Ehi-Ho! Ehi-Oh! Andiamo a lavorar“. La canzone che vi propongo, però, è quella relativa al termine della giornata lavorativa dei nani, in cui cantano “a casa a riposar“.

[versione italiana]

[vai al testo cinese di “Ehi-Oh!“]


Cenerentola – 仙履奇缘

  • I sogni son desideri (A dream is a wish your heart makes) – 梦就是你心中的愿望

Restando in tema di classici Disney, non si può non citare Cenerentola. La canzone simbolo del lungometraggio è “I sogni son desideri”: regalerà la stessa emozione anche in cinese?

[versione italiana]

[vai al testo cinese di “I sogni son desideri”]


La sirenetta – 小美人鱼

  • In fondo al mar (Under the sea) – 在那海底

Premio Oscar nel 1990 come miglior canzone, “In fondo al mar” è uno dei capolavori che ha reso ancor più celebri i cartoni animati Disney. Sentiamo con quali parole, in cinese, il granchio Sebastian prova a convincere Ariel di quanto sia meglio vivere… in fondo al mar!

[versione italiana]

[vai al testo cinese di “In fondo al mar”]


Volete saperne di più sulla fiaba originale? Vi rimando all’articolo di Cristina sulla Sirenetta.


La bella e la bestia – 美女与野兽

  • La bella e la bestia (Beauty and the beast) – 美女与野兽

Anche “La bella e la bestia” vinse, nel 1992, il Premio Oscar come miglior canzone. La versione italiana è cantata da Isa di Marzio, doppiatrice di Mrs. Bric, però tutti ricordano il meraviglioso duetto con Gino Paoli e Amanda Sandrelli.

[versione italiana]

[vai al testo cinese di “La bella e la bestia”]


Come è nata la fiaba de La bella e la bestia? Ne ha parlato sempre Cristina nell’articolo sulle trasformazioni fisiche e morali.


Il re leone – 狮子王

  • Il cerchio della vita (Circle of life) – 生生不息

Nell’articolo relativo alle sigle Disney in cinese vi ho fatto ascoltare “Hakuna Matata”, tratta proprio da questo film. Tuttavia non è stata la sola canzone ad aver avuto successo. Non si può infatti dimenticare “Il cerchio della vita”, introdotta dai canti zulu e interpretata, nella nostra lingua, da Ivana Spagna. Ascoltate la cover per immergervi nella natura africana… in cinese!

[versione italiana]

[vai al testo cinese di “Il cerchio della vita”]


Frozen – 冰雪奇缘

  • All’alba sorgerò (Let it go)

Tra i cartoni più amati dalle nuove generazioni, soprattutto tra le ragazze, c’è sicuramente Frozen. In apertura di articolo avevo anticipato che alcune canzoni Disney in cinese sono presenti in due versioni, e questo è proprio uno di quei casi. La versione continentale di “All’alba sorgerò” si intitola 隨它吧 (suí tā ba), quella taiwanese, invece, 放开手 (fàngkāi shǒu). Qual è la vostra preferita?

[versione italiana

  • 隨它吧

[vai al testo cinese di “All’alba sorgerò”]

  • 放开手

[vai al testo taiwanese di “All’alba sorgerò”]


Mulan – 花木兰

Tra le canzoni Disney in cinese non poteva mancare Mulan, film di animazione ambientato proprio nella Cina del VI secolo. In questo caso, però, è necessario fare una precisazione: la lingua parlata in quel periodo non era certamente quella attuale. Tuttavia quest’ultima permette di immergersi ancora meglio nell’atmosfera del cartone.

In questo caso vi propongo due canzoni, in qualche modo opposte tra di loro. La prima è “Molto onore ci darai”, nella quale le donne della famiglia truccano e vestono Mulan, contro la sua volontà, in modo che possa avere la possibilità di sposare un uomo rispettabile per onorare la sua famiglia.

Di questa canzone vi faccio ascoltare sia la versione continentale (会为我们争荣光) che quella taiwanese (以妳为荣). Anche in questo caso potete confrontarle per decidere quale sia la vostra preferita.

  • Molto onore ci darai (Honor to us all)

[versione italiana]

  • 会为我们争荣光

[vai al testo cinese di “Molto onore ci darai”]

  • 以妳为荣

[vai al testo taiwanese di “Molto onore ci darai”]

La seconda, invece, è “Farò di te un uomo”, nella quale Mulan, travestita da uomo, segue il duro addestramento del Capitano Shang per poter difendere il proprio Paese in guerra.

In questo caso non c’è alcuna differenza nelle due versioni della canzone, in quanto l’interprete è lo stesso per entrambe.

  • Farò di te un uomo (I’ll make a man out of you) – 男子汉

[versione italiana]

[vai al testo cinese di “Farò di te un uomo”]

Per finire una curiosità: probabilmente la voce maschile appena ascoltata non vi dirà molto, eppure sono sicuro che molti di voi conoscono l’interprete della canzone. Si tratta infatti di Jackie Chan, attore famoso anche in Italia per i suoi film d’azione. Se non mi credete, ecco il video musicale da lui interpretato!


Dopo la performance, cantata e “lottata”, di Jackie Chan, si conclude questa carrellata di canzoni Disney in cinese. Dato il gran numero di lungometraggi prodotti ho dovuto fare un’attenta selezione, per cui spero di non aver tralasciato le vostre canzoni preferite. Alla prossima!

Classe 1986. Sono laureato in Scienze dell’Amministrazione e ho conseguito un Master in “Relazioni Industriali nel lavoro privato e pubblico”.
All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it

Ti è piaciuto? Condividilo!